Василь Шкляр: «Більшість українців не підозрюють, що вони ніколи не читали справжнього «Тарас Бульбу»

Фото

Один з найвідоміших українських письменників Василь Шкляр презентував україномовний переклад першого видання відомого твору Миколи Гоголя Тарас Бульба. Того варіанту твору, який ще не був поправлений російською цензурою за ідеологічними мотивами. А саме це, дещо спотворене видання книги стало всесвітньовідомим й увійшло потім до шкільної програми.

Читайте також:

Натомість, показати, як насправді Гоголь написав книгу про запорозьких козаків, й вирішив автор бестселера Чорний ворон, який продався загальним накладом у 300 тисяч екземплярів. Василь Шкляр каже, що нове видання для багатьох може стати відкриттям:

– Більшість українців навіть не підозрюють, що вони ніколи не читали справжнього Тараса Бульбу. Це козацький Тарас Бульба, пронизаний українським духом, який вийшов у 1835 році у збірці Миргород. Потім Гоголь спотворив свою книгу під тиском російської критики, яка вимагала посилити общєрускій ідейний смисл. Тому автор й подописував туди ті дурниці й про російського царя, й про руську землю. Набільш дико у спотвореному тексті звучить те, як у фіналі Тарас Бульба, згоряючи, вигукує: Уже и теперь чуют дальние и близкие народы: подымется из Русской земли свой царь, и не будет в мире силы, которая бы не покорилась ему. Це пряма імперська пропаганда, що не личить художньому твору, а тим більше геніальному письменнику. У тому варіанті, який я переклав, цього немає.

Читайте також:

Презентував свій переклад Шкляр на рок-фестивалі Тарас Бульба, де й для цього, й для інших поетів було споруджено спеціальну Мистецьку сцену.

Читайте також:

Читайте також:

Comments are closed.

  • Русский
  • Українська