Користуватися послугами бюро перекладів не входить до наших щоденних потреб, як, наприклад, закупівля продуктів та сплата комунальних послуг. Пересічний споживач не лише не орієнтується в цінах на переклади, але й не розуміє механізму ціноутворення на ринку перекладацьких послуг. Адже, здавалося б, що тут складного чи часозатратного: вивчивши іноземну мову, вже можна назватися перекладачем та просто набирати іноземні тексти рідною мовою чи навпаки. Насправді, не кожен, хто володіє іноземною мовою, здатен бути перекладачем.
Чому ж гарний переклад коштує 80 грн. (наприклад у )? Адже Ви нещодавно бачили оголошення бюро перекладів у Львові з нижчими цінами, і нижчими майже вдвічі!
Аналіз цінової політики бюро перекладів у Львові
Одного знання мови недостатньо, потрібно, як мінімум:
– бездоганно володіти ще й рідною мовою;
– мати аналітичний розум для співставлення слів, термінів, граматичних конструкцій, реалій;
– бути всесторонньо освіченою людиною з широким світоглядом та ерудицією. Адже, зазвичай, на переклад потрапляють вузькоспеціалізовані тексти, що насичені технічною, юридичною, медичною та іншою термінологією.
Додайте до цього факт, що наука і техніка постійно розвиваються, а за ними вслід збагачують свій словниковий запис і мови. Це означає, що словникова база потребує постійного оновлення та не встигає за реаліями. Відповідно, перекладач – це не лише людина, що здобула профільну освіту, володіє вище переліченими вміннями, а й фахівець, досвід якого перебуває в процесі постійної ревізії. І це лише одна із складових, яка впливає на формування вартості перекладу.
Що ще впливає на ціну перекладу?
В ціну перекладу закладені наступні фактори:
– робота перекладача, менеджера та редактора;
– амортизація основних засобів виробництва (так-так, не дивуйтесь, це не лише папір, комп’ютер, принтер, а й печатки, різноманітне канцелярське приладдя, приміщення тощо);
– витрати на комп’ютерне програмне забезпечення та маркетинг.
Крім вищезазначених моментів, на вартість перекладу безпосередньо впливає ринок, тобто коливання цін на ті ж основні засоби та валютний курс.
Факторами, які здатні здешевити послуги перекладу, є конкуренція та частотність замовлень перекладів з певної мови. Скажімо, найбільш популярною, а відтак, найдешевшою, мовною парою перекладу є українська-англійська.
Що ховається за низькими цінами на переклад?
А тепер давайте згадаємо оголошення з ціною вдвічі дешевшою за ринкову. Що вона приховує? Якщо з 40 грн. відняти витрати на оренду, податки, основні засоби, то залишиться не більш ніж 5-8 грн. на оплату праці кваліфікованого перекладача. Але чи стане він працювати за такий гонорар? Зрозуміло, що ні. Отже, такі бюро перекладів використовують один з наступних методів:
– Іноді це може бути формальна акція, тому що після діалогу з менеджерами ціна на переклад швидко зростає – вона доповнюється коефіцієнтом за знання специфічних термінів, редакцію та верстку. В результаті, вартість Вашого перекладу виявиться навіть вище за середню на ринку.
– Деякі фірми все ж мають атестаційні документи, але з неповагою ставляться до клієнтів, пропонуючи їм машинний переклад, майже без редагування.
– І ще одна ситуація – агенція використовує низькооплачувану працю недосвідчених студентів, які не можуть гарантувати якість перекладу.
Лише бюро перекладів з гарною репутацією може гарантувати якість – таке бюро, як у Львові, де сторінка перекладу коштує від 80 грн. без додаткових націнок.
*
Читайте також:
Читайте також:
Коментарі закриті