Василий Шкляр: «Большинство украинцев не подозревают, что они никогда не читали настоящего «Тарас Бульбу»
Фото
Один из самых известных украинских писателей Василий Шкляр презентовал украиноязычный перевод первого издания известного произведения Николая Гоголя Тарас Бульба. Тот вариант произведения, который еще не был поправлен русской цензурой по идеологическим мотивам. А именно это, несколько искаженное издание книги стало всемирноизвестным и вошло потом в школьную программу.
Вместо этого, показать, как на самом деле Гоголь написал книгу о запорожских казаках, и решил автор бестселлера Черный ворон, который продался общим тиражом в 300 тысяч экземпляров. Василий Шкляр говорит, что новое издание для многих может стать открытием:
— Большинство украинцев даже не подозревают, что они никогда не читали настоящего Тараса Бульбу. Это казацкий Тарас Бульба, проникнутый украинским духом, который вышел в 1835 году в сборнике Миргород. Затем Гоголь исказил свою книгу под давлением русской критики, которая требовала усилить общерусский идейный смысл. Поэтому автор и дописал туда те глупости и про царя, и про русскую землю. Наиболее дико в искаженном тексте звучит то, как в финале Тарас Бульба, сгорая, восклицает: Уже и теперь чуют дальние и близкие народы: подымется из Русской земли свой царь, и не будет в мире силы, которая бы не покорилась ему. Это прямая имперская пропаганда, что не подобает художественному произведению, а тем более гениальному писателю. В том варианте, который я перевел, этого нет.
Презентовал свой перевод Шкляр на рок-фестивале Тарас Бульба, где и для этого, и для других поэтов было сооруженно специальную Художественную сцену.
Комментарии закрыты.